Bóg chwalon a dobrorzeczon niechżeć będzie

BWV 322 - Gott sei gelobet und gebenedeiet

– Jan Sebastian Bach

Dostępne wersje: Treść w języku oryginału., Filip Adam Zieliński
Tagi
Dostępne nagrania:

Treść w języku oryginału.

Filip Adam Zieliński

BWV 322

Gott sei gelobet und gebenedeiet

Waiting...

Bóg chwalon a dobrorzeczon niechżeć będzie

Waiting...

2.

Gott sei gelobet und gebenedeiet
Der uns selber hat gespeiset
Mit seinem Fleische und mit seinem Blute;
Das gib uns, Herr Gott, zu Gute!
Kyrie eleison.
Herr, durch deinen heil'gen Leichnam,
Der von deiner Mutter Maria kam,
Und das heilige Blut hilf uns,
Herr, aus aller Noth!
Kyrie eleison!

Waiting...

Bóg chwalon a dobrorzeczon niechżeć będzie,
Tenci nas pożywiał jedyny
swoim ciałem a krwią swey rany;
toć nama, Panie Boże, z korzyścią przyjdzie!
Panie, okaż zmiłowanie.
Przez świętą cielną powłokę Twoję,
tać z matki, Maryi, na świat dana,
a przez świętej krwi Twej zdroje, nama
dopomóż uniknąć nieszczęsności!
Panie, okaż zmiłowanie!

Waiting...

Komentarze

Komentarz Walter F. Bischof

Besetzung: Coro: S A T B
Text: Johann Walter Gesangbuch 1524
Bemerkungen: Choral Nr. 70 aus der Sammlung von J. P. Kirnberger und C. P. E. Bach

Komentarz Filip Adam Zieliński

Przetłumaczono w dniu 21 VIIII A.D. 2018. Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch. Od ferii Wielkiego Postu przed Niedzielą Palmową do rocznicy konsekracji Bazyliki Najświętszego Zbawiciela na Lateranie roku od Wcielenia Pańskiego 2020 praca zawierała drugiej kolejności niektórą dedykację usuniętą przez autora przekładu. Adres elektronicznej skrzynki pocztowej tłumacza: f.a.zielinski@interia.pl. Translated on the 21st day of September A.D. 2018. Translation is dedicated to Ms. Grażyna Banduch. Since 4th of April to the 9th of October A.D. 2020 there was a certain secondary dedication removed by the author of the translation. Translator's e-mail: f.a.zielinski@interia.pl.

Komentarze użytkowników