Boże, Ty jedyny jeś światłością

BWV 316 - Gott der du selber bist das Licht

– Jan Sebastian Bach

Dostępne wersje: Treść w języku oryginału., Filip Adam Zieliński
Tagi
Dostępne nagrania:

Treść w języku oryginału.

Filip Adam Zieliński

BWV 316

Gott der du selber bist das Licht

Waiting...

Boże, Ty jedyny jeś światłością

Waiting... e-mail: f.a.zielinski@interia.pl

2.

Gott der du selber bist das Licht
Dess Güt' und Treue stirbet nicht,
Dir sei itzt Lob gesungen:
Nachdem durch deine grosse Macht
Der helle Tag die finstre Nacht
So kräftig hat verdrungen,
Und deine Gnad' und Wunderthat
Mich, da ich schlief, erhalten hat.

Waiting...

Boże, Ty jedyny jeś światłością,
dobrość Twa a wierność nieśmiertelnością
tchnie, Ciebie niech opiewają ninie:
oto dzięki wielkiej Twej mocy
dzień jasny zajął miejsce mrocznej nocy
potężnym tako odmienieniem
a Twa łaskawość y wspaniałe działa
chroniły duszę moją, gdaż tać spała.

Waiting...

Komentarze

Komentarz Walter F. Bischof

Besetzung: Coro: S A T B
Text: Johann Crüger 1649
Bemerkungen: Choral Nr. 225 aus der Sammlung von J. P. Kirnberger und C. P. E. Bach

Komentarz Filip Adam Zieliński

Przetłumaczono w dniu 19 VIIII A.D. 2018. Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch i p. Mikołajowi Mertensowi. Adres elektronicznej skrzynki pocztowej tłumacza: f.a.zielinski@interia.pl. Translated on the 19th day of September A.D. 2018. Translation is dedicated to Ms. Grażyna Banduch and Mr. Klaus Mertens. Translator's e-mail: f.a.zielinski@interia.pl.

Komentarze użytkowników