Chrystusie, Wspomożeniemeś wspólnoty Krzyżowej

BWV 275 - Christe, du Beistand deiner Kreuzgemeine

– Jan Sebastian Bach

Dostępne wersje: Treść w języku oryginału., Inne przekłady, Filip Adam Zieliński
Tagi
Dostępne nagrania:

Treść w języku oryginału.

Filip Adam Zieliński

BWV 275

Christe, du Beistand deiner Kreuzgemeine

Waiting...

Chrystusie, Wspomożeniemeś wspólnoty Krzyżowej

Waiting... e-mail: f.a.zielinski@interia.pl

2.

Christe, du Beistand deiner Kreuzgemeine,
Eile, mit Hülf' und Rettung uns erscheine;
Steure den Feinden: ihre Blutgerichte
Mache zu nichte, mache zu nichte.

Waiting...

Chrystusie, Wspomożeniemeś wspólnoty Krzyżowej,
przybądźże w sukurs[1] nama, ratunek okaż owej;
skaraj wrogi: onych krwawe pogromienie
wniwecz obróć, przynosząc onym skończenie.

[1] Ze wspomożeniem.

Waiting...

Komentarze

Komentarz Walter F. Bischof

Besetzung: Coro: S A T B
Text: Matthäus Apelles von Löwenstern 1644
Bemerkungen: Choral Nr. 210 aus der Sammlung von J. P. Kirnberger und C. P. E. Bach

Komentarz Filip Adam Zieliński

Przetłumaczono w dniu 15 VII A.D. 2018. Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch i p. Joannie Jeżewskiej. Adres elektronicznej skrzynki pocztowej tłumacza: f.a.zielinski@interia.pl. Translated on the 15th day of July A.D. 2018. Translation is dedicated to Ms. Grażyna Banduch and Mrs. Joanna Jeżewska. Translator's e-mail: f.a.zielinski@interia.pl.

Komentarze użytkowników