Rządź drogi swojemi

BWV 272 - Befiehl du deine Wege

– Jan Sebastian Bach

Dostępne wersje: Treść w języku oryginału., Filip Adam Zieliński
Tagi
Dostępne nagrania:

Treść w języku oryginału.

Filip Adam Zieliński

BWV 272

Befiehl du deine Wege

Waiting...

Rządź drogi swojemi

Waiting... e-mail: f.a.zielinski@interia.pl

2.

Befiehl du deine Wege,
Und was dein Herze kränkt,
Der allertreusten Pflege
Des, der den Himmel lenkt.
Der Wolken, Luft und Winden
Gibt Wege, Lauf und Bahn,
Der wird auch Wege finden,
Da dein Fuss gehen kann.

Waiting...

Rządź drogi swojemi
a sierca bolesności.
Najwierniejszą ze wszych najdziesz pieczę
u Tego, co w Niebiesiech.
Onci powiewy, obłoki, powietrze
po traktach, ścieszkach, szlakach niesie.
Y Tobie znajdzie mnogość dróg,
po których chodzić będziesz mógł.

Waiting...

Komentarze

Komentarz Walter F. Bischof

Besetzung: Coro: S A T B
Text: Paul Gerhardt 1653
Bemerkungen: Choral Nr. 339 aus der Sammlung von J. P. Kirnberger und C. P. E. Bach

Komentarz Filip Adam Zieliński

Przetłumaczono w dniu 22 VII A.D. 2018. Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch i p. Jarosławowi Boberkowi. Adres elektronicznej skrzynki pocztowej tłumacza: f.a.zielinski@interia.pl. Translated on the 22nd day of July A.D. 2018. Translation is dedicated to Ms. Grażyna Banduch and Mr. Jarosław Boberek. Translator's e-mail: f.a.zielinski@interia.pl.

Komentarze użytkowników