Befiehl du deine Wege, Und was dein Herze kränkt, Der allertreusten Pflege Des, der den Himmel lenkt. Der Wolken, Luft und Winden Gibt Wege, Lauf und Bahn, Der wird auch Wege finden, Da dein Fuss gehen kann.
Władaj Twemi gościńce[1] y tem, co ściska sierce, naypierwsza wszak opieka u Boga w Niebiesiech czeka. Sprawia, iż wichry, eter[2], chmury wiedzą, kędy[3] im latać, Który takoż odnaydzie onę drogę, na której Ty postawisz nogę.
Choral Nr. 366 aus der Sammlung von J. P. Kirnberger und C. P. E. Bach
Komentarz Filip Adam Zieliński
Przetłumaczono w dniu 22 VII A.D. 2018. Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch i p. mjr Włodzimierzowi Tryka. Adres elektronicznej skrzynki pocztowej tłumacza: f.a.zielinski@interia.pl. Translated on the 22nd day of July A.D. 2018. Translation is dedicated to Ms. Grażyna Banduch and major Włodzimierz Tryka. Translator's e-mail: f.a.zielinski@interia.pl.
Komentarze użytkowników
Kolumna informacyjna
Części dzieła
Kolumna Tłumaczeń
oryginał
Zieliński
Kolumna notatek
Komentarze użytkowników
Kolumna multimediów
Multimedia części
Bloki
Tytuł
Informacje dodatkowe
Interesujące linki
Multimedia
Treść
Dostosuj treść
Instrumenty
Siglum
Nagłówki Tłumaczeń
Komentarze tłumaczy
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.