Władaj Twemi gościńce

BWV 271 - Befiehl du deine Wege

– Jan Sebastian Bach

Dostępne wersje: Treść w języku oryginału., Filip Adam Zieliński
Tagi
Dostępne nagrania:

Treść w języku oryginału.

Filip Adam Zieliński

BWV 271

Befiehl du deine Wege

Waiting...

Władaj Twemi gościńce

Waiting... e-mail: f.a.zielinski@interia.pl

2.

Befiehl du deine Wege,
Und was dein Herze kränkt,
Der allertreusten Pflege
Des, der den Himmel lenkt.
Der Wolken, Luft und Winden
Gibt Wege, Lauf und Bahn,
Der wird auch Wege finden,
Da dein Fuss gehen kann.

Waiting...

Władaj Twemi gościńce[1]
y tem, co ściska sierce,
naypierwsza wszak opieka
u Boga w Niebiesiech czeka.
Sprawia, iż wichry, eter[2], chmury
wiedzą, kędy[3] im latać, Który
takoż odnaydzie onę drogę,
na której Ty postawisz nogę.

[1] Drogami.
[2] Powietrze.
[3] Którędy.

Waiting...

Komentarze

Komentarz Walter F. Bischof

Besetzung: Coro: S A T B
Text: Paul Gerhardt 1653
Bemerkungen: Choral Nr. 366 aus der Sammlung von J. P. Kirnberger und C. P. E. Bach

Komentarz Filip Adam Zieliński

Przetłumaczono w dniu 22 VII A.D. 2018. Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch i p. mjr Włodzimierzowi Tryka. Adres elektronicznej skrzynki pocztowej tłumacza: f.a.zielinski@interia.pl. Translated on the 22nd day of July A.D. 2018. Translation is dedicated to Ms. Grażyna Banduch and major Włodzimierz Tryka. Translator's e-mail: f.a.zielinski@interia.pl.

Komentarze użytkowników