Oto nad wody babilońskiemi

BWV 267 - An Wasserflüssen Babylon

– Jan Sebastian Bach

Dostępne wersje: Treść w języku oryginału., Filip Adam Zieliński
Tagi
Dostępne nagrania:

Treść w języku oryginału.

Filip Adam Zieliński

BWV 267

An Wasserflüssen Babylon

Waiting...

Oto nad wody babilońskiemi

Waiting...

2.

An Wasserflüssen Babylon,
Da sassen wir mit Schmerzen,
Als wir gedachten an Zion,
Da weinten wir von Herzen.
Wir hingen auf mit schwerem Muth
Die Harfen und die Orgeln gut
An ihre Bäum' der Weiden,
Die drinnen sind in ihrem Land;
Da mussten wir viel Schmach und Schand'
Täglich von ihnen leiden.

Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld
Der Welt und ihrer Kinder;
Es geht und büsset in Geduld
Die Sünden aller Sünder.
Es geht dahin, wird matt und krank,
Ergibt sich auf die Würgebank,
Verzeiht sich aller Freuden;
Es nimmet an Schmach, Hohn und Spott,
Angst, Wunden, Striemen, Kreuz und Tod,
Und spricht: Ich will gern leiden.

Waiting...

Oto nad wody babilońskiemi,
kędyśmy śród boleści siedzieli,
skoro o Syjonieśmy myśleli
zawodzilim siercami swoyemi.
Dokazalim odwagi, wieszając
na wierzbowych gałązkach klawisze
y takoż arf struny wierne nasze,
kędy swoje mieszkanie miewają;
śród mnogiej sromoty musielim
ze wstydu co dzień cierpieć wiele.

Baraniec idzie ku winy noszeniu
światowej a dzieciąt światowych;
przybywa w cierpliwości ku zgładzeniu
wszytkich grzeszących win grzechowych.
Podążając tamo słabnie a chorzeje,
na rzeź pozwalając się prowadzić
od wszytkich roskoszy odstępuje;
na się bierze srom, niesławę, drwiny znosi,
trwogę, blizny, krzyż, śmirć a poranienie
rzeknąc: ochotnie poniosę cirzpienie.

Waiting...

Komentarze

Komentarz Walter F. Bischof

Besetzung: Coro: S A T B
Text: Wolfgang Dachstein 1525
Bemerkungen: Choral Nr. 5, 308 aus der Sammlung von J. P. Kirnberger und C. P. E. Bach

Komentarz Filip Adam Zieliński

Przetłumaczono w dniu 14 VIII A.D. 2018. Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch. Adres elektronicznej skrzynki pocztowej tłumacza: f.a.zielinski@interia.pl. Translated on the 14th day of August A.D. 2018. Translation is dedicated to Ms. Grażyna Banduch. Translator's e-mail: f.a.zielinski@interia.pl.

Komentarze użytkowników