Oto Jezukryst w noc onę

BWV 265 - Als Jesus Christus in der Nacht

– Jan Sebastian Bach

Dostępne wersje: Treść w języku oryginału., Filip Adam Zieliński
Tagi
Dostępne nagrania:

Treść w języku oryginału.

Filip Adam Zieliński

BWV 265

Als Jesus Christus in der Nacht

Waiting...

Oto Jezukryst w noc onę

Waiting...

2.

Als Jesus Christus in der Nacht,
Darin er ward verrathen,
Auf unser Heil war ganz bedacht,
Dasselb' uns zu erstatten.
Da nahm er in die Hand das Brot,
Und brach's mit seinen Fingern,
Sah auf gen Himmel, dankte Gott,
Und sprach zu seinen Jüngern:
Nehmt hin und esst, das ist mein Leib,
Der für euch wird gegeben,
Und denket, dass ich euer bleib'
Im Tod und auch im Leben.

Waiting...

Oto Jezukryst w noc onę,
w którą miałci bydź zdradzonem
o zbawieniu naszem przemyśliwał,
iżby ono nama ofiarował.
Tedy wziął Onci chleb w rękę,
połamawszy palce Swemi
spojrzał ku Niebiosom, podziękę
dał Bogu usty a uczniom rzecze niemi:
Weźmijcie a pożywajcie, toć me Ciało,
Ono wszak za was będzieć wydano cało,
a myślcie, iż przy was zostanę
w śmirci, takoż w żywocie, amen.

Waiting...

Komentarze

Komentarz Walter F. Bischof

Besetzung: Coro: S A T B
Text: Johann Crüger 1649
Bemerkungen: Choral Nr. 180 aus der Sammlung von J. P. Kirnberger und C. P. E. Bach

Komentarz Filip Adam Zieliński

Przetłumaczono w dniu 14 VIII A.D. 2018. Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch. Adres elektronicznej skrzynki pocztowej tłumacza: f.a.zielinski@interia.pl. Translated on the 14th day of August A.D. 2018. Translation is dedicated to Ms. Grażyna Banduch. Translator's e-mail: f.a.zielinski@interia.pl.

Komentarze użytkowników