Oto wszytki człek musi zginąć

BWV 262 - Alle Menschen müssen sterben

– Jan Sebastian Bach

Dostępne wersje: Treść w języku oryginału., Inne przekłady, Filip Adam Zieliński
Tagi
Dostępne nagrania:

Treść w języku oryginału.

Filip Adam Zieliński

BWV 262

Alle Menschen müssen sterben

Waiting...

Oto wszytki człek musi zginąć

Waiting... e-mail: f.a.zielinski@interia.pl

2.

Alle Menschen müssen sterben,
Alles Fleisch vergeht wie Heu,
Was da lebet muss verderben,
Soll es anders werden neu.
Dieser Leib der muss verwesen,
Wenn er ewig soll genesen
Der so grossen Herrlichkeit,
Die den Frommen ist bereit'.

Waiting...

Oto wszytki człek musi zginąć,
wsze ciało by[1] słoma przeminąć,
wszytko co żywie[2], mus by[3] zgniło,
iżby nowotnem[4] się zrodziło.
Ciału mus jest zgnilizną się stać
skoro kce wiecznie tryumfować,
tać jest ogromna chwała Pana
świątobliwym nagotowana.

[1] Tu: niby.
[2] Żyje.
[3] Tu: aby.
[4] Jako nowe.

Waiting...

Komentarze

Komentarz Walter F. Bischof

Besetzung: Coro: S A T B
Text: Johann Georg Albinus (oder Johann Rosenmüller) 1652
Bemerkungen: von Johann Pachelbel, Choral Nr. 153 aus der Sammlung von J. P. Kirnberger und C. P. E. Bach

Komentarz Filip Adam Zieliński

Przetłumaczono w dniu 22 VII A.D. 2018. Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch i p. Ewie Demarczyk. Adres elektronicznej skrzynki pocztowej tłumacza: f.a.zielinski@interia.pl. Translated on the 22nd day of July A.D. 2018. Translation is dedicated to Ms. Grażyna Banduch and Mrs. Ewa Demarczyk. Translator's e-mail: f.a.zielinski@interia.pl.

Komentarze użytkowników