Jednemu Bogu niech będzie chwała na wysokości

BWV 260 - Allein Gott in der Höh' sei Ehr'

– Jan Sebastian Bach

Dostępne wersje: Treść w języku oryginału., Parafrazy W34, Filip Adam Zieliński
Tagi
Dostępne nagrania:

Treść w języku oryginału.

Parafrazy W34

Filip Adam Zieliński

BWV 260

Allein Gott in der Höh' sei Ehr'

Waiting...

Chwała Bogu na wysokościach.

Waiting...

Jednemu Bogu niech będzie chwała na wysokości

Waiting...

.

Allein Gott in der Höh' sei Ehr'
Und Dank für seine Gnade,
Darum, dass nun und nimmermehr
Uns rühren kann kein Schade!
Ein Wohlgefall'n Gott an uns hat,
Nun ist gross Fried' ohn' Unterlass,
All' Fehd' hat nun eine Ende.

Waiting...

Na wysokościach Bogu cześć i dzięki łasce Jego
Już nam nie może zguby nieść moc i potęga złego. 
Upodobanie Bóg w nas ma 
I pokój już bez przerwy trwa, 
Waśń wszelka się skończyła.

Waiting...

Jednemu Bogu niech będzie chwała na wysokości
wraz z dziękczynieniem za oznaki Jego łaskawości,
iż nie będziem ninie[1] a w każdy czas będący[2]
nękanemi przez niżaden zew pustoszący!
Upodobanie nasz Bóg w nas miewa,
ninie bez ustanku pokój wielki,
ninie kres miewa poswarek[3] wszelki.

[1] Teraz.
[2] Przyszły, mający nadejść.
[3] Spór.

Waiting...

Komentarze

Komentarz Walter F. Bischof

Besetzung: Coro: S A T B
Text: Val. Schumannsches Gesangbuch 1539
Bemerkungen: Choral Nr. 249 aus der Sammlung von J. P. Kirnberger und C. P. E. Bach

Komentarz Parafrazy W34

Tekst pochodzi z dostępnego w sieci "Porządku nabożeństwa' dla parafii polskiej w Dublinie.

!!! Uwaga: kodowanie polskich w UTF-8 liter jest błędne, nie tylko w tym tekście.

Komentarz Filip Adam Zieliński

Przetłumaczono w dniu 22 VII A.D. 2018. Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch. Adres elektronicznej skrzynki pocztowej tłumacza: f.a.zielinski@interia.pl. Translated on the 22nd day of July A.D. 2018. Translation is dedicated to Ms. Grażyna Banduch. Translator's e-mail: f.a.zielinski@interia.pl.

Komentarze użytkowników