Ach, miłe krześciiany, bydź pocieszonemi macie

BWV 256 - Ach lieben Christen, seid getrost

– Jan Sebastian Bach

Dostępne wersje: Treść w języku oryginału., Inne przekłady, Filip Adam Zieliński
Tagi
Dostępne nagrania:

Treść w języku oryginału.

Filip Adam Zieliński

BWV 256

Ach lieben Christen, seid getrost

Waiting...

Ach, miłe krześciiany, bydź pocieszonemi macie

Waiting... e-mail: f.a.zielinski@interia.pl

2.

Ach lieben Christen, seid getrost;
Wie thut ihr so verzagen,
Weil uns der Herr heimsuchen thut?
Lasst uns von Herzen sagen:
Die Straf' wir wohl verdienet ha'n
Solch' muss bekennen Jedermann;
Niemand darf sich ausschliessen.

Waiting...

Ach, miłe krześciiany, bydź pocieszonemi macie;
iakżeż ieście tako nadziei zbawione,
skoro z rąk Pańskich nieszczęsności cierpicie?
Niechżeć z sierc waszych będzie rzeczone:
słusznieśmy zapracowali na skaranie,
słowa one musi wyrzec wszytki;
nie masz kogo, któryby miał wymówienie.

Waiting...

Komentarze

Komentarz Walter F. Bischof

Besetzung: Coro: S A T B
Text: Joseph Klug Gesangbuch 1535
Bemerkungen: Choral Nr. 31 aus der Sammlung von J. P. Kirnberger und C. P. E. Bach

Komentarz Filip Adam Zieliński

Przetłumaczono w dniu 22 VII A.D. 2018 (ze zmianami wprowadzonemi 26 VI A.D. 2019). Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch i Xiężnej Annie Czartoryskiej. Adres elektronicznej skrzynki pocztowej tłumacza: f.a.zielinski@interia.pl. Translated on the 22nd day of July A.D. 2018 (with the changes implemented on 26th day of June A.D. 2019). Translation is dedicated to Ms. Grażyna Banduch and Duchess Anna Czartoryska. Translator's e-mail: f.a.zielinski@interia.pl.

Komentarze użytkowników