Ach, miłe krześcijany, bydź pocieszonemi macie

BWV 256 - Ach lieben Christen, seid getrost

– Jan Sebastian Bach

Dostępne wersje: Treść w języku oryginału., Filip Adam Zieliński
Tagi
Dostępne nagrania:

Treść w języku oryginału.

Filip Adam Zieliński

BWV 256

Ach lieben Christen, seid getrost

Waiting...

Ach, miłe krześcijany, bydź pocieszonemi macie

Waiting...

2.

Ach lieben Christen, seid getrost;
Wie thut ihr so verzagen,
Weil uns der Herr heimsuchen thut?
Lasst uns von Herzen sagen:
Die Straf' wir wohl verdienet ha'n
Solch' muss bekennen Jedermann;
Niemand darf sich ausschliessen.

Waiting...

Ach, miłe krześcijany, bydź pocieszonemi macie;
jakżeż jeście tako nadziei zbawione,
skoro z rąk Pańskich nieszczęsności cierpicie?
Niechżeć z sierc waszych będzie rzeczone:
słusznieśmy zapracowali na skaranie,
słowa one musi wyrzec wszytki;
nie masz kogo, któryby miał wymówienie.

Waiting...

Komentarze

Komentarz Walter F. Bischof

Besetzung: Coro: S A T B
Text: Joseph Klug Gesangbuch 1535
Bemerkungen: Choral Nr. 31 aus der Sammlung von J. P. Kirnberger und C. P. E. Bach

Komentarz Filip Adam Zieliński

Przetłumaczono w dniu 22 VII A.D. 2018. Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch. Adres elektronicznej skrzynki pocztowej tłumacza: f.a.zielinski@interia.pl. Translated on the 22nd day of July A.D. 2018. Translation is dedicated to Ms. Grażyna Banduch. Translator's e-mail: f.a.zielinski@interia.pl.

Komentarze użytkowników