Niech będzieć sławiena a czczona Dobrota nawyssza

BWV 251 - Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut

– Jan Sebastian Bach

Napisane na święto: Na śluby
Dostępne wersje: Treść w języku oryginału., Inne przekłady, Filip Adam Zieliński
Dostępne nagrania:

Treść w języku oryginału.

Filip Adam Zieliński

BWV 251

Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut

Waiting...

Niech będzieć sławiena a czczona Dobrota nawyssza

Waiting... e-mail: f.a.zielinski@interia.pl

1.

Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut,
Dem Vater aller Güte,
Dem Gott, der alle Wunder tut,
Dem Gott, der mein Gemüte
Mit seinem reichen Trost erfüllt,
Dem Gott, der allen Jammer stillt:
Gebt unserm Gott die Ehre!

Waiting...

Niech będzieć sławiena a czczona Dobrota[1] nawyssza
Którą Ociec wszech dobrości,
Którą Bóg, wszytkich dziwów sprawca,
Którą Bóg – tenci me skłonności
opfitem swem pocieszeniem napełnia całe.  
Którą Bóg, wszelkiey biady uśmirzyciel:
oddaycież Bodze naszemu chwałę!

[1] Dobro, rzecz i dzieło przedstawiające wartość.

Waiting...

99.

Waiting...
Waiting...

Komentarze

Komentarz Walter F. Bischof

Besetzung: Coro: S A T B, Corno I/II, Oboe, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo
Entstehungszeit: vielleicht um 1729
Text: Johann Jakob Schütz 1675
Anlass: Trauung

Komentarz Filip Adam Zieliński

Przetłumaczono w dniu 15 VII A.D. 2018 (ze zmianami wprowadzonemi 27 VI A.D. 2019). Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch i p. Marcinowi Kwiatkowskiemu. Adres elektronicznej skrzynki pocztowej tłumacza: f.a.zielinski@interia.pl. Translated on the 15th day of July A.D. 2018 (with the changes implemented on 27th day of June A.D. 2019). Translation is dedicated to Ms. Grażyna Banduch and Mr. Marcin Kwiatkowski. Translator's e-mail: f.a.zielinski@interia.pl.

Komentarze użytkowników