Nie męczcie się tako, udręczone dusze

BWV 245c - Arie aus der 2. Fassung der Johannespassion

– Jan Sebastian Bach

Dostępne wersje: Treść w języku oryginału., Filip Adam Zieliński
Tagi
Dostępne nagrania:

Treść w języku oryginału.

Filip Adam Zieliński

BWV 245c

Arie aus der 2. Fassung der Johannespassion

Waiting...

Nie męczcie się tako, udręczone dusze

Waiting...

1. Aria T

Oboe I/II, Organo, Continuo

Ach windet euch nicht so, geplagte Seelen,
Bei eurer Kreuzesangst und Qual!
Könnt ihr die unermessne Zahl
Der harten Geißelschläge zählen,
So zählet auch die Menge eurer Sünden
Ihr werdet diese größer finden!

Waiting...

Nie męczcie się tako, udręczone dusze,
przy waszey męce a trwodze krzyżowey!
Skoroście liczbę niezliczoną w możności
zrachować mocnych ciosów rzemieni,
stąd rachuycież grzechów waszych mnogości.
Tych więcey każda z Was namieni!

Waiting...

Komentarze

Komentarz Walter F. Bischof

Besetzung: Solo: T, Coro: S A T B, Oboe I/II, Organo, Continuo
Entstehungszeit: 30. März 1725
Text: vielleicht Christian Friedrich Henrici (Picander), nach Lukas 2,1 und 2,3-21, Matthäus 2,1-12, freie Dichtung und Kirchenlieder
Diskussion: Aryeh Oron

Komentarz Filip Adam Zieliński

Najczcigodniejszej i Najłaskawszej PAni MAgister Grażynie BANDUCHÓWNIE poświęcam przekład napisany w Święto Świętego Antoniego Marii Claret, Biskupa i Wyznawcy, roku od Wcielenia Pańskiego MM°XX°. Adres elektronicznej skrzynki pocztowej autora tłumaczenia: f.a.zielinski@interia.pl . To the most reverend and most gracious Ms. Grażyna BANDUCH I dedicate the translation written on 23rd October 2020 A.D. Translator's e-mail address: f.a.zielinski@interia.pl .

Komentarze użytkowników