Panie, miej zmiłowanie, Chryste, Barańcze Ty Boży, F-Dur

BWV 233a - Kyrie eleison, Christe du Lamm Gottes in F-Dur

– Jan Sebastian Bach

Dostępne wersje: Treść w języku oryginału., Filip Adam Zieliński
Tagi
Dostępne nagrania:

Treść w języku oryginału.

Filip Adam Zieliński

BWV 233a

Kyrie eleison, Christe du Lamm Gottes in F-Dur

Waiting...

Panie, miej zmiłowanie, Chryste, Barańcze Ty Boży, F-Dur

Waiting...

1. Versus I S.I S.II A T B

Continuo

Kyrie eleison,
Christe, du Lamm Gottes
Der du trägst die Sünd der Welt,
erbarm dich unser.

Waiting...

Panie, miej zmiłowanie,
Chryste, Barańcze Ty Boży,
Ty, który nosisz przewiny światowe,
zmiłuj się nad nami.

Waiting...

2. Versus II S.I S.II A T B

Continuo

Christe eleison,
Christe, du Lamm Gottes
Der du trägst die Sünd der Welt,
erbarm dich unser.

Waiting...

Chryste, miej zmiłowanie,
Chryste, Barańcze Ty Boży,
Ty, który nosisz przewiny światowe,
zmiłuj się nad nami.

Waiting...

3. Versus III S.I S.II A T B

Continuo

Kyrie eleison,
Christe, du Lamm Gottes
Der du trägst die Sünd der Welt,
Gib uns deinen Frieden.

Waiting...

Panie, miej zmiłowanie,
Chryste, Barańcze Ty Boży,
Ty, który nosisz przewiny światowe,
udziel nama miru Twojego.

Waiting...

Komentarze

Komentarz Walter F. Bischof

Besetzung: Continuo
Entstehungszeit: 1708/17
Diskussion: Aryeh Oron

Komentarz Filip Adam Zieliński

Przetłumaczono w dniu 3 I A.D. 2019. Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch i p. Sylwii Barbarze Graczyk. Adres elektronicznej skrzynki pocztowej tłumacza: f.a.zielinski@interia.pl. Translated on the 3rd day of January A.D. 2019. Translation is dedicated to Ms. Grażyna Banduch and Mrs. Sylwia Barbara Graczyk. Translator's e-mail: f.a.zielinski@interia.pl.

Komentarze użytkowników